You are viewing justcallmeluna

-
List taken from here.

Okay, beforehand: I'm very ambivalent to lists like this, because they're always VERY biased towards English literature. For example the lack of continental literature is often bothering me. I've never seen Camus or Kundera on Nth Best Book lists. And these seriously lack of Russian, German and French literature. But this is okay :D

(Maybe I'm just butthurt over several of my favourite books ever – for example The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera – is not on these lists XD) 

Bold means I've read it. Italics means I wanna read it.

 
Cut for the listCollapse )Cut for the listCollapse )Cut for the listCollapse )

Tags:
 
 
Musikk: t.A.T.u. – Fly on the wall
 
 
 
-
22 July 2009 @ 11:44 pm
For more than a week now, I'm thinking about how the hell should I translate this:

詠いたい詩があるんだ…辿りたい途があるんだ…
守りたい丘があるんだ…誇りたい薔薇があるんだ…
収めたい戦いがあるんだ…聴かせたい歌があるんだ…
語りたい航海があるんだ…掲げたい右腕があるんだ…

The English translation that I found went with the "I want" option, but I'm not sure that's the best solution. It just doesn't sound right in Hungarian. I hope sometime soon I'll have a brainwave...
 
 
Mood: indifferentindifferent
 
 
 
-
05 July 2009 @ 02:41 pm

 

yay again!Collapse )
 
 
Mood: calmcalm
Musikk: Happoradia - Olette kauniita (still XD)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
-
Yay!Collapse )
 
 
Mood: grumpygrumpy
Musikk: Happoradio - Olette kauniita
 
 
 
-
04 July 2009 @ 03:42 pm

Lyrics translations (Japanese --> English)

Kalafina - Gloria

Kalafina - Seventh Heaven
 
 
 
-
04 July 2009 @ 02:45 pm

Magyar fordítások (japánról magyarra)

Ezt most így előre: nem én tehetek róla, hogy ilyen hülyén hangzik egy-két dolog magyarul, ez van a szövegben OTL


HETALIA - Karakter dalok

Észak-Olaszország (Veneciano) - Forraljunk meleg vizet!

Dél-Olaszország (Romano) - A finom paradicsom dala

Németország - Einsamkeit (Magány)

Németország - Német himnusz (német munka vagyok)

Japán - A felkelő nap országa, Zipang

Japán - Elnézést kérek, bocsánat


HETALIA - Végefőcím változatok (Maru kaite chikyuu)


Anime ending (rövid, énekelhető változat)

Olaszország változata (ED hosszú verzió)

Németország változata

Japán változata

Anglia változata


Egyéb:

Olaszország dala Németországnak


A lista folyamatosan bővül, ahogy kiadásra kerülnek a dalok!


(hamarosan felrakom a többit is)


 
 
 
-
27 March 2009 @ 06:06 pm

Okay, another translation, more is coming XD I'm addicted to Kalafina, I think :) Translation: 85% literal, 10% guessing... 5% predicted off-thing :D Only 2 senteces what I'm not sure about :) *happy* and a word XD I don't know what's 丘 is... But there are also 2 lines what I total dunno what they are talking about (those what are crossed out and underlined as well). I think it's an idiom... and my japanese-japanese online dictionary is temporarly  not working so... it sucks :(

EDIT: I found another translation to correct mine ^^

Kanji:

愛しさはすぐ近くに
ほんとうは居たのでした
冷たい両手で
貴方の頬を包み
長い旅を終えたような
静かな安らぎの中
ひとりを悼んで
少しだけ泣きました

Gloria
全て世はこともなく
午後の陽射しあかるく
幸せの歌響き
雲雀の丘は光る
貴方と共に行こう
この坂道を行こう
むせかえるほど薫る
若草を踏んで

果物のかたちをした
まあるい楽器のように
貴方が奏でるかなしみとよろこびが
私を洗い揺さぶり
いたみとなぐさめが今
貴方を愛せる
心をつくりました

Gloria
なにかやさしいものが
確かにここにあって
幸せの歌うたう
その儚さを行こう
愛と希望のために
涙と贄(にえ)のために
眩しい夜と昼の
はじまりを踏んで


Romaji:

<tr></tr><td> </td>Itoshisa wa sugu chikaku ni
Hontou wa ita no deshita
Tsumetai ryoute de
Anata no hoho wo tsutsumi
Nagai tabi wo oetayouna
Shizuka na yasuragi no naka
Hitori o itande
Sukoshi dake nakimashita
<td> </td>     <tr></tr><td> </td>     
Gloria
Subete yo wa koto mo naku
Gogo no hizashi akaruku
Shiawase no uta hibiki
Hibari no oka wa hikaru
Anata to tomo ni yukou
Kono saka michi wo yukou
Musekaeru hodo kaoru
Wakakusa wo funde
<td> </td>     <tr></tr><td> </td>     
Kudamono no katachi wo shita
Maarui gakki no you ni
Anata ga kanaderu kanashimi to
Yorokobi ga
Watashi wo arai yusaburi
Itami to nagusame ga ima
Anata wo aiseru
Kokoro wo tsukurimashita
<td> </td>     <tr></tr><td> </td>     
Gloria
Nanika yasashii mono ga
Tashikani koko ni atte
Shiawase no uta utau
Sono hakana sa o yukou
Ai to kibou no tameni
Namida to nie no tameni
Mabushii yoru to hiru no
hajimari wo funde


Oho, a translation :D

Your beloved is near
Truly here
With cold hands
Covering your face
It's like you're finishing your long journey
In quiet tranquillity
You're mourning alone
You only cried a little

Glory
There isn't a single thing in this world
The bright rays of the afternoon sun
The echo of a happy song
It is shining on the skylark's hill
Let's go together
Let's go on this hill road
The limit of your sobbing is breaking
You're stepping on green grass

It's like around music instrument
Making the form of fruits
The pleasure and sorrow you are playing
It's shaking me up, washing me
It's making me love you
It made a heart in me

Glory
Some gentle thing
Is certainly here
I'm singing a happy song
Let's go to the momentariness
For the sake of love and hope
For the sake of tears and sacrifice
We are experiencing the beginning of
The dazzling night and day